字幕付き動画ニュース-【ニュースで学ぶ英語&中国語】米 台湾にF16機売却 中国激怒






『【ニュースで学ぶ英語&中国語】米 台湾にF16機売却 中国激怒』は、2011-09-29 11:21:59に、Youtubeで公開された「字幕付き動画ニュース」です。

動画の元ページはこちらをご覧ください。




☆タイトル:【ニュースで学ぶ英語&中国語】米 台湾にF16機売却 中国激怒

☆投稿者:ming700913ji

☆公開日:2011-09-29 11:21:59

☆視聴時間:1:50

☆視聴回数:269



http://www.ntdtv.jp/【新唐人2011年9月29日付けニュース】中国と及び英語を学ぶためのコーナーです。

【看新聞學英語】

Obama Forwards Taiwan’s F-16 Fighter Fleet, Riles Chinese Regime
奧巴馬銷售台灣F-16戰機,激怒中國政權

By David Lee

【新聞關鍵字】

1. Rile [raɪl] v. 激怒
2. procure [proˋkjʊr] v. 採購
3. Indigenous [ɪnˋdɪdʒɪnəs] adj. 土產的
4. renounce [rɪˋnaʊns] v. 聲明放棄
5. condemn [kənˋdɛm] v. 譴責
6. inevitably [ɪnˋɛvətəblɪ] adv. 不可避免地
7. bilateral [baɪˋlætərəl] adj. 雙邊的

The Obama administration is pushing forward a 5.3-billion dollar upgrade of Taiwan’s US built F-16 fighter jets. The announcement was made on September 21. The jets will be used mainly for defensive purposes, according to the Taiwanese Minister of National Defense.
奧巴馬政府正推動一項53億元提昇台灣美製F-16戰鬥機。這是在9月21日所發佈的,根據台灣國防部表示,戰機將主要使用在防衛用途。

[Kao Hua-Chu, Taiwanese Minister of National Defense]:
“The weapon systems we procured from the US are of defensive nature, are beyond our indigenous manufacturing capabilities, and will mainly be used to replace outdated systems. Our overall arms procurement plan is not for an arms race with mainland China.”
台灣國防部長高華柱說:「我們從美國採購的武器系統,是屬於防禦性質,超超我們本土制造能力,將主要被使用在替代老舊過時的系統。我們整體武器採購計劃並不是要和中國進行武器競賽。」

The Chinese regime considers Taiwan a breakaway province and has vowed to take it back under its control. The use of force has never been renounced.
中國政權認為台灣是一個分離的省份,已誓言將台灣拿下在它的控制之下。武力的使用從未被放棄。

A day after the announcement, the Chinese regime condemned the move.
宣布後一天,中共政權譴責這項行動。

[Hong Lei, Chinese Foreign Ministry Spokesman]:
“The Chinese government and people strongly oppose it. The mistakes made by the U.S. inevitably hurt bilateral relations and cooperation in military and security of the two countries. The U.S. takes full responsibility for that.”
中國外交部發言人洪蕾說:「中國政府與人民強烈反對這項武器銷售。這項美國所犯的錯誤不可避免地傷害雙邊關係與兩國間的軍事與安全合作。美國要為此負完全的責任。」

According to US law, the president is required to notify Congress of any proposed arms sale. After 30 days, the sale may proceed unless Congress enacts a joint resolution to block the sale.
根據美國法律,任何武器銷售建議案,總統都需要通知國會。在30天後,銷售案就可進行,除非國會制度聯合決議案封銷這項銷售案。

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_china/2011-09-23/obama-forwards-taiwan-s-f-16-fighter-fleet-riles-chinese-regime.html

本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw

【佳句精選】

中國政權認為台灣是一個分離的省份,已誓言將台灣拿下在它的控制之下。

【每日一句】

The president is required to notify Congress of any proposed arms sale.
任何武器銷售建議案,總統都需要通知國會。




シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする